02.03.2013
НАПИСАНО. СНЯТО… 16 и 17 марта в «Орлёнке» пройдут эксклюзивные показы документально-анимационного фильма «Написано Сергеем Довлатовым» режиссёра Романа Либерова, который лично представит свою работу нижегородцам 16 марта на сеансе 18.15. Фильм снят на основе произведений самого Довлатова и состоит из фрагментов его произведений, статей, писем, интервью, рисунков, фотографий. Текст от лица Сергея Довлатова читает Сергей Пускепалис, знакомый кинозрителям по ролям в картинах «Простые вещи», «Как я провёл этим летом», «Жизнь и судьба», «Метро». Оригинальная музыка к фильму написана группой «Billy’s Band». Съёмки проводились в Петербурге, Республике Коми, Таллинне, Пушкинских горах и Нью-Йорке. Активное участие в создании картины принимали жена Довлатова Елена и его дочь Екатерина. Фильм «Написано Сергеем Довлатовым» уже гостил в Москве, Санкт-Петербурге, Краснодаре, Тамбове, Воронеже, Череповце, Саратове, Новосибирске Ярославле, Зеленограде, Таллинне, Лондоне, Нью-Йорке, Тель-Авиве и даже Шанхае. Теперь настало время Нижнего Новгорода. Роман Либеров (1980 г. р.) - режиссёр, сценарист. Закончил ВГИК (неигровое кино). Работает над циклом «писательских фильмов», из которых уже существуют:
«Юрий Олеша по кличке «Писатель» (о Юрии Олеше, 2009);
«Иосиф Бродский. Разговор с небожителем» (к юбилею Иосифа Бродского, 2010);
«Один день Жоры Владимова» (к юбилею Георгия Владимова, 2011);
«Написано Сергеем Довлатовым» (2012). Роман Либеров был номинантом премии ТЭФИ в категориях «Лучший режиссёр» и «Лучший сценарий» за фильм «Иосиф Бродский. Разговор с небожителем». Эта же картина вошла в программу лучших неигровых телевизионных фильмов 2010 года фестивалей «Лавр» и «Артдокфест». Лента «Один день Жоры Владимова» также попала в список лучших телевизионных документальных фильмов 2011 года по версии «Артдокфеста». РОМАН ЛИБЕРОВ (из интервью):
«Мне хотелось бы считать себя переводчиком. Есть переводчики, которые переводят с одного языка на другой, я делаю то же самое - пытаюсь максимально бережно перевести с языка литературы на язык кино своё литературное ощущение… Вдруг из абсолютной темноты, из ваты, из обрывков, из эпохи, которая давно ушла, ко мне пробивается голос, я слышу живого человека… Мы используем цитаты и всё то, что, как мне кажется, при переводе на киноязык создает ощущение живого человека. Для меня это самое важное». |